イヴァルナ:ソウルメイトリーディングの翻訳口コミ
お客様の声
女性 依頼内容リーディング1
Life Schemer さま
LINEとメール、そして、翻訳をお送りいただきましてありがとうございました。
イヴァルナさんから英文が届けられたとき、なんとなく理解したつもりで鑑定書を読んだのですが、わからないところ、あいまいなところが多くこのたび、翻訳をお願いさせていただきました。
とてもわかりやすく、言葉を選んでいただきながら、適格に翻訳をしていただき
感謝の気持ちでいっぱいです。
「誤訳かも」などの注釈もつけていただいたほか、心のこもった、ご配慮がとてもうれしかったです!
イヴァルナさんの文章に、Life Schemerさんがパワーを注入してくださったような
気持ちになり、お願いして、本当によかったなーと実感しています。
ありがとうございました。
メールに書いてくださったように、
これから、ゆっくり、じっくり、何度か読み返してみたいと思います。
ありがとうございました。
メールを頂き、ありがとうございました!
私とお客様のやりとりは、基本、メールやラインと、対面ではないので、素っ気ないやりとりにならないように気をつけています。
なので、お客様から、メッセージを頂けるのはとても幸せな気持ちになります。
私へ依頼をしてくださった方は、
私への信頼がある中、少しでも内容を正しく理解したいと思って依頼して頂いていると思います。
私はその中で、正しい言葉よりも、正しいニュアンスを伝えようと日本語訳しております。
普通に翻訳して読むと、内容が頭に入ってこないと思うからです。
私が初めてイヴァルナに鑑定してもらい、読んだときは、話の流れがあちこち飛ぶので、イメージするのが大変でした。
なので、きっと皆さんも似たような状況で困ってると思いました。
そこで、役に立てればと思い、翻訳のお手伝いをするようになりました。
映画を翻訳している人のように、日本語でなら、この言い方をした方が、イメージしやすいだろうと考えて、翻訳しています。なので、単語ひとつひとつを調べたことがある方であれば、なんか違う。と感じる方もいるのではないかと思います。それは読みやすさとイメージのし易さ、日本語の言葉の豊富さから、私がアレンジしているためです。
決して、大幅に原文の内容からズレることはありませんが、そこが私が翻訳している中で自分ならではのポイントとしています。
直訳で翻訳すると、本当に機械的で、読みづらいと思います。
イヴァルナ本人に会ったことは無いし、これから先も直接会えることはないと思いますが、きっと私たち一人ひとりに、丹精を込めて、より良き未来へのアドバイスを伝えようとしてくれてると感じるので、語り口調に近い翻訳をしております。
今回、メッセージを頂いた方は、
イヴァルナにセット申込みされ、
私には、はじめの1だけ依頼されました。
翻訳後、半年以上先になっても良いからと
残りの3つを翻訳予約していただきました。
きっと、全てを一気にお願いするのは
不安だったのではないかと思います。
私だったら、不安です。
みなさんも、セットで翻訳してほしいけど、
不安だったり、経済的な問題で躊躇されているなら、どれか1つだけ翻訳した後、信頼できると思ってもらってから残りを依頼することも可能です。
お支払いも、可能な限りお客様に合わせます。予約時にはお支払いはありません。実際作業を行う時に、メールにて請求書を送りますので、入金の確認後作業開始となります。
予約がかなり先まで埋まってしまう理由の1つは、リピーターの方が多く、一気に1ヶ月分の予約が入ってしまうからです。
来年はもう少し、1ヶ月でできる件数を増やしていこうとスケジュールを組み立て直してますが、私一人で行ってるため、体調崩したりすると遅れも生じてしまうので、今はまだ1ヶ月あたり少なめで作業させて頂いてます。
申し訳ございません。
何か質問があれば、ホームページの問合せ欄からメッセージを下さい。
ラインに自動的に繋がります。
0コメント